Name

Scottish Gaelic personal naming system

Welcome to our website. It is generaly simplier version of wikipedia. You will find there selected articles. Enjoy!

This article may be confusing or unclear to readers. Please help clarify the article; suggestions may be found on the talk page. (September 2008)
This article is written like a personal reflection or essay and may require cleanup. Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. (November 2009)
Text document with red question mark.svg
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations where appropriate. (November 2009)


Contents

Forenames

For a more comprehensive list, see List of Scottish Gaelic given names

Scottish Gaelic has a number of personal names, such as Ailean, Aonghas, Dòmhnall, Donnchadh, Coinneach, Murchadh, for which there are traditional forms in English (Alan, Angus, Donald, Duncan, Kenneth, Murdo). There are also distinctly Scottish Gaelic forms of names that belong to the common European stock of given names, such as: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibert (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pádraig (Patrick) and Tómas (Thomas). Some names have come into Gaelic from Old Norse, for example: Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhair (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Torquil, and Iver (or Evander). There are other, traditional, Gaelic names which have no direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Effrick, the Greek loan Euphemia (Effie), Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling; Gormul, for which there is nothing similar in English, and it is rendered as 'Gormelia' or even 'Dorothy'; Beathag, which is "matched" with Becky (> Rebecca) and even Betsy, or Sophie.

Many of these are now regarded as old-fashioned, and are no longer used. As there is only a relatively small pool of traditional Gaelic names from which to choose, some families within the Gaelic-speaking communities have in recent years made a conscious decision when naming their children to seek out names that are used within the wider English-speaking world. These names do not, of course, have an equivalent in Gaelic. At this stage (2005), it is clear that some native Gaelic-speakers are willing to break with tradition. Opinion on this practice is divided; whilst some would argue that they are thereby weakening their link with their linguistic and cultural heritage, others take the opposing view that Gaelic, as with any other language, must retain a degree of flexibility and adaptability if it is to survive in the modern world at all.

The well-known name Hamish, and the recently established Mhairi (pronounced [va:ri]) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the vocative case: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).

Surnames

For a more comprehensive list, see List of Scottish Gaelic surnames

Traditional Scottish Gaelic surnames, in the English sense, are not generally in use in colloquial Gaelic except when speaking of strangers.

It was once traditional for everyone living in a Gaelic speaking district to have a local nickname describing his trade or a physical characteristic, e.g. “Donnchadh reamhar, an saor” (Fat Duncan, the Joiner) etc. Sometimes they are named after the place they lived in last, or were born in, e.g. “An Americanach” (The American) etc. If the person named is of a family long settled in the district he will probably be named after his father, as “Seumas a’ Phiobair” (the piper’s James). Where a person’s mother is a native married to an outsider, he may be named after her, e.g. “Domhnall Chiorstan” (Kirsten’s Donald). Thus a Gaelic student whose friend is plain John MacDonald in the city must not be surprised when he meets him at home to hear his companion spoken of as “Iain Mhurchaidh Dhomhnaill Alasdair”! This means “John [son of] Murdo [son of] Donald [son of] Alistair”, a patronymic. The sole object of Gaelic surnames is to make the identity of the person spoken of as clear as possible through the speaker reminding his hearers by means of the name every time it is mentioned, to whom or where he “belongs”.

Considerable care must be exercised when translating English surnames into Gaelic, for example Donald Black is “Domhnall Mac a’ Ghille dhuibh”. The literal translation, “Domhnall Dubh” (Black Donald) may, if used, prove misleading, for that is more likely to be the local appellation of Donald Cameron (Domhnall Camshron) or Donald Smith (Domhnall Mac a’ Ghobhainn), both of whom have dark hair, than of Donald Black, who may even be fair, and locally known as “Domhnall Bàn”, but more probably as “Domhnall Alasdair” or “Domhnall Iain” etc. “Domhnall dubh” is also a familiar Gaelic nickname for the Devil. (This may be partially because the Gaelic words for devil and demon – “Diabhal” and “Deamhan” bear some resemblance to the name “Domhnall” (Donald).)

The most common class of Gaelic surnames are those beginning with mac (Gaelic for son), such as MacGillEathain (MacLean). The female form is nic (Gaelic for daughter), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, Caitrìona Nic a' Phì. [Strictly, "nic" is a contraction of the Gaelic phrase "nighean mhic", meaning "daughter of the son", thus Nic Dhomhnuill, really means "daughter of MacDonald" rather than "daughter of Donald".] Although there is a common misconception that "mac" means "son of", the "of" part actually comes from the genitive form of the patronymic that follows the prefix "Mac", e.g., in the case of MacNéill, Néill (of Neil) is the genitive form of Niall (Neil).

Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain - white), ruadh (Roy - red), dubh (Dow - black), donn (Dunn - brown), buidhe (Bowie - yellow).

See also

References

External links

v  d  e
Scottish Gaelic linguistics
Variants
Dialects
Language
Culture
v  d  e
Personal names in world cultures

AkanArabicBalineseBangladeshiBelarussianBulgarianBurmeseCambodianCanadianCzechChineseCroatianDutchEthiopianFijianFinnishFormosanFrenchGermanGhanaianGreekHawaiianHebrewHungarianIcelandicIgboIndianIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseJewishKoreanLaoLatvianLithuanianMalaysianMongolianOkinawanPakistaniPersianPhilippinePolishPortugueseRomanRussianSakhaScottish GaelicSerbianSindhiSpanish (Hispano American)ThaiTibetanTurkishUkrainianVietnameseYoruba

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic_personal_naming_system"


Advertisement. Check our sponsors: nauka diety grupa krwi boszkowo pole namiotowe Czas przypływu - Edyta Bartosiewicz wizytówki osobistelaptopy | laptopy | laptopy | laptopy | laptopy | sprzęt AGD | Kulturystyka | projekty domów | pulsometry podkarpackie | gryfy wielkopolskie | poznan suplementy | po treningu | swietokrzyskie fitness | fitness | fitness
Thanks for your time.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License